<!--go-->
进入伦敦汉译英有很多一词多译的词汇,比如说英语的酒吧有各种词汇,比如Pub、Tavern、Inn、Bar,但这些词汇指向的地方布局可能类似,却有一定的不同,比如Pub是“公共场所”的缩写,可能未必提供酒精饮料;Tavern则是是纯酒馆演变出来的东西;Inn指的是带住宿的酒馆;Bar则专指中世纪啤酒吧台下用来给人休息的横杠引申出来的词汇。
同理,英译汉也是一样的。拿Club举个栗子,仔细考虑下的话,准确的译法应该是结社的“社”,因为其目的大部分带有娱乐色彩,所以也被译为俱乐部。正因为其本质不便,并不意味着所有俱乐部都是用来娱乐的,比如非常著名的“改革“和“布鲁克斯”,就是一大堆辉格党的私下交换意见的场所。进入伦敦的社交界其实并不算难,但也不是特别简单。总地来说,因为追求利益的不同,给予的考量也并不一样,譬如现在林义龙刚刚加入的“农民俱乐部”。
这间俱乐部的成员大多是不愿加入农业合作系统的农民们——参加“农合”在收益上有一定保障——换句话说,只有一群大自耕农才有加入这个俱乐部的财力和愿望,付出了将7500镑的会员费和2500镑的特别介绍费,林义龙就成为了这个俱乐部的成员。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.tantanread.com
(>人<;)